Le livre de référence du parler normand :

Le livre de référence du parler normand :

Le parler normand édition vient de sortir aux éditions De Borée

Disponible dans les Maisons de la presse et les  libraires en Normandie et ailleurs -6,50 €

 Récllamaez men p’tit live tcheu voute Maison de la presse et libraire, que cha seit à Paris, en Brétanne ou en Savouée !
 Enviez chu mêle pa la Teile és amins ! Merci byin des feis !
 Eun live légi… d’aveu des pages en bllaunc pour mette les mots de tcheu vous !!!
Enviez chu mêle pa la Teile és amins ! Merci byin des feis !
>   Rémin

Le parler normand           -         Table des matières

 PRÉJUGÉS

Le normand, une histoire ancienne

Le normand, une langue qui a réussi

Un lent déclin… en Normandie

Le renouveau de la langue

 

MAITRISER LE NORMAND : LES BASES

Quelques notions de prononciation et d’orthographe 
     Unité

     Grandes aires linguistiques

Vous avez dit grammaire ?

1. Verbes.

     Yête / ête : être         XXX          Avaer : avoir         XXX          Acataer : acheter       XXX       Mouogi : manger

     Luure : lire                XXX          Veî: voir                 XXX           Creire : croire

2.  Noms 

3. Articles

4. Adjectifs

5.  Prépositions

6. Conjonctions

7. Pronoms 

8. Adverbes 

 

MOTS ET EXPRESSIONS

Faire connaissance

   Bien le bonjour                   XXX           Au quotidien               XXX            Humeur et caractère 

   Philosophie normande     XXX           Jurons, insultes et noms d’oiseaux

Le TEMPS

   Le temps qui passe           XXX            Le temps qu’il fait       XXX            Abres et pllauntes

La famille et l’entourage

   Parents, aïeux         XXX          Enfants             XXX            Couple         XXX      Entourage

Le corps

   Parties du corps        XXX      Attitudes physiques     XXX     Santé     XXX    Habits et apparence

Les occupations

   Maison              XXX          Travail         XXX          Loisirs, jeux           XXX         Paresse

Les animaux

   À la ferme         XXX            Animaux sauvages              XXX            Bestiaire fantastique  

   Coquillages,  crustacés         XXX          Oiseaux sauvages          XXX           Poissons

Dans la cuisine

À table

   Galette       XXX        Épuqui eune crabe       XXX      Tchuure eun peissoun       XXX      Rôtisserie normaunde

   Teurgoule         XXX      Menu normand       XXX       Beire, café et goutte 

RIONS ET CHANTONS NORMAND

Josteries

Caunchouns

    Sus la mé d’Alfred Rossel       XXX             Espère ma caunchoun

    Le petit goubelin                      XXX             Les Ouées de Pirou : La poue

Radio

Au rayon cd

Sur Internet

Bibliographie

 

Quelques passages à titre d’exemples (ya pas les îles ichin) : 

LE NORMAND, UNE LANGUE QUI A RÉUSSI …

… En Sicile et en Italie du Sud

   Un patrimoine de deux cents mots normands a été relevé par les linguistes italiens :
« La présence linguistique des mots des Normands s’est enracinée si profondément dans les dialectes siciliens qu’elle reste vivante de nos jours ». Bizarre mais vrai : les chevaliers normands sur la route des croisades ont administré de 1042 à 1194 ces régions où vivaient Grecs et Arabes (mais peu de locuteurs latins). Partis de Coutances, les frères Tancrède de Hauteville-la-Guichard ont amené avec eux nombre de soldats et d’aventuriers normands. Ils ont gouverné le Sud de l’Italie pendant un siècle et demi : période faste où se mêlent trois civilisations : grecque, arabe et normande.

  
Exemples de mots normands utilisés en sicilien :

acataer > accatari (acheter et aussi accoucher en Sicile). Bail (la cour) > ballio. Brie (planche pour pétrir. Le pain brié, serré, se conserve longtemps) > sbria, sbirga. Gardin > giardino. Gasté, wasté > gastedda, vastedda : très courant en Sicile (pain rond, fouace, beignet…).
Mangi > manciari. Muchi > ammuciari (se cacher). Les enfants siciliens jouent à mmuccia-mmuccia et les normands à muche-muche !

 

… En Angleterre
Guillaume le Bâtard devint le Conquérant le 14 octobre 1066 en écrasant Harold, son rival pour le trône d’Angleterre. Pendant quatre siècles,
le normand est resté la langue de l’administration et de la cour. De là, dans l’anglais, la moitié du vocabulaire hérité du normand et du français mêlé à celui des paysans angles et saxons : le veau sur pied se dit calf mais sur la table veal, le cochon pig et pork

   Mots passés directement du normand à l’anglais :
bouguette > budget et pouquette > pocket (poche, pochette qui revint en français avec pickpocket), caboche > cabbage (chou), cachi >
catch (chasser, attraper), câté > castel (château), caundèle > candle (chandelle), quaire [tchair] > chair (chaise), coue > cue (queue), se râoler > to crawl (ramper, se traîner, puis type de nage), étchurfaer > surf (éternuer),  étreit > strait (étroit), feire > fair (foire), fouorque > fork, joe > jaw (joue), gardin > garden (jardin), peire > pear (poire), pouore > poor (pauvre), raile > rail (rayure, raie), veie > way (chemin, voie), vipaer > weep (crier), viquet > wicket (guichet, petite porte)…

Comme l’anglais est passé aux États-Unis et continue de conquérir le monde entier (y compris la Chine), on peut dire que le parler normand a bien réussi !!

 

… Au Québec
Les Normands et Poitevins furent nombreux à émigrer au Canada français, apportant leurs parlers, prononciation, vocabulaire… Les Québécois qui viennent en Normandie ont l’impression de revenir chez leurs ancêtres ! Ils connaissent :

barrer (fermer la porte à clé), chani (moisi), cheu (chez), détourber (déranger), dreit (droit), eune écale (coquille), la fale (gosier, estomac), défalé (décolleté), eul halitre (la peau irritée), les gadelles (groseilles), la leune (lune), qu’ri (aller chercher)…

 

… En France
Avec le picard et le champenois, le normand fut une des premières langues d’oïl écrites. Au XIIe siècle, le Roman de Brut et le Roman de Rou (16 930 vers) du Jèrriais Wace, ainsi que la Chanson de Roland, le Roman du roi Arthur, furent écrits en partie en Normandie (un des auteurs connus du Roman de Renart est Richard de Lison). La langue française leur doit beaucoup : aucune œuvre en français à Paris ne remonte en effet au-delà du XIIIe s. car on y écrivait alors… en latin ! Des linguistes disent même ironiquement que le français est un patois tardif du normand et du picard (deux langues proches). Et que c’est donc pour cela que «  le français ressemble au normand » ! 

 

COUPLE

Accordâles : fiançailles              XXX           Amouchelaés : vivent ensemble sans être mariés

(s’) amouorêti : s’amouracher,  s’éprendre              XXX           Bouquenassyi : qui aime fréquenter plusieurs femmes

Caraumbolaer, caressaer : faire l’amour              XXX           Catin, lorique, poupaée, prâ, toupie, vésoun : femme débauchée

Courassyi , coureus,  fumellyi , soutoun : coureur de jupons              XXX           Hauntaer : fréquenter

Neuche : noce. Yête de neuche : être invité à une noce              XXX           Robin : homme à femmes

 ENTOURAGE

(s’) accoquinaer : se lier d’amitié               XXX           Avernoum, bénoum : surnom

Bagoulaer : faire des commérages, des rapsâodages              XXX           Yête byin aveisinaé : avoir de bons voisins

Faire des adorémus, des croupettes : faire des flatteries, des courbettes

No-z-a étaé byin ercheus : on a été bien reçus              XXX           Trachi des rabécots, du chicâtu : chercher querelle

OISEAUX SAUVAGES

Les ouésiâos, eun ouésé : les oiseaux, un oiseau              XXX           Beunettes : fauvettes

Bochu, rouoge-fale* : rouge-gorge              XXX           Câovette / cônèle : choucas / corbeau

Daunche-marette : bergeronnette              XXX           Graund corbin : grand corbeau (vit dans les falaises du Cotentin)

Mâove* : mouette              XXX           Mâovis* : grive mauvis*              XXX           Mêle, jâone-bé : merle

Mésigue : mésange              XXX           Mouéssoun : moineau              XXX           Plleu-plleu : pivert

 

GALETTE  (la galette à Georgette)

Écouoche : tourne-galette (maigue coume eune écouoche)

Galetyire, haityi*, tuule : poêle en fonte plate, tuile

Eune demin-live de flleu (farine) de sarrasin et eun godé de flleu de bllé, Déeus bouons œus, Eune pinchie de sé.

 Mélaungi et dédragui (délayer) d’aveu eun lite dé lait, laissi arposaer eun miot, câoffaer la tuule, graissi, byin étende, doraer, artouornaer d’aveu l’écouoche…